فلسفه علم قبل و بعد از انقلاب اسلامی مورد توجه بود
تاریخ انتشار: ۲۵ آبان ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۴۱۸۲۲۴
آیین رونمایی از کتاب «فرهنگ توصیفی فلسفه علم»، با حضور موسی اکرمی؛ مترجم کتاب و مرتضی کاردر؛ مدیر انتشارات هرمس با اجرای میثم رشیدی مهرآبادی در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد.
در ابتدای این نشست موسی اکرمی درباره علاقهاش به نوشتن کتاب درباره فلسفه، گفت: سالها به فلسفه علم علاقهمند بودم و تمایل داشتم کتابی را در زمینه فلسفه علم تألیف کنم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی ادامه داد: بعد از انقلاب اسلامی یکی از زیرمجموعههای پژوهشگاه علوم انسانی، روایت دیگری به شکل کاملتر منتشر کرد که شاید خودش را نتوانست آنچنان که باید به جامعه بشناساند. ولی روایت سوم را ماری ویرجینا در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی انجام داد و سعی کرد بیشتر واژگان را از کتابهای گوناگون بیاورد. اینها نشاندهنده سلایق گوناگون مترجمان ما در ترجمه است. البته تا آن روز هنوز استانداردسازی اتفاق نیفتاده بود. بهنظر من، ما به مجموعه نسبتا استانداردی که به روش ویژه و خاصی این واژگان با معادلهایشان انتخاب شود، نرسیدهایم.
این نویسنده و مترجم با اشاره به اینکه نوشتن فرهنگنامه فلسفه علم دغدغهاش بوده، گفت: نمیدانستم چه باید کرد. پروژههایم در مؤسسهای که کار میکردم به شکلی تعطیل شده بودند و نشد این پروژه را ادامه دهم و همین امر اجازه نداد در این زمینه تألیف داشته باشم. برای همین تصمیم به ترجمه کتاب «فرهنگ توصیفی فلسفه علم» از استاتیس سیلوس گرفتم. این اثر با اینکه جامع نیست، ولی نیازهای جامعه علمی و دانشجو را تأمین میکند. فلسفه علم بعد از انقلاب و قبل از انقلاب اسلامی مورد توجه جامعه علمی بوده و فیلسوفهای علم توانستند نقشهای مهمی ایفا کنند.
اکرمی افزود: فکر میکنم این کتاب میتواند بخشی از نیازهای دانشجویان در هر دوره تحصیلی را برطرف کند. تلاش کردم تا حد ممکن واژههایی را بهعنوان معادل انتخاب کنم که سنجشهای لازم را دارا باشد. همواره در ترجمه علاقهمند بودم که همریختی را نه تنها در شکل پاراگراف و جملات، بلکه در واژگان زبان مبدأ و مقصد رعایت کنم.
وی همچنین بیان کرد: اگر واژهای را برای ترجمه یک لغت استفاده کنم، آن را در تمام اثر بهکار میبرم. مترجمان قابلی هستند که این کار را انجام نمیدهند و دلایلی برای این کار دارند و میگویند برای یک واژه نمیشود یک معادل را بهکار برد و به همین دلیل چهار معادل برای یک واژه در چند سطر میآورند که این کار باعث سرگردان شدن خواننده میشود. در هر صورت ما باید یک نوع تعهد به زبان فارسی هم داشته باشیم.
این نویسنده و مترجم با بیان اینکه زبان قابلیتهای خاص خودش را دارد و ما باید این قابلیتها را بهکار بگیریم، ادامه داد: با توجه به این نگاه تلاش کردم برای تک تک واژگان فلسفه علم یک کلمه انتخاب کنم. من همیشه به ریشه واژه در زبان مبدأ و واژهای که میخواهم انتخاب کنم، توجه دارم. حتیالمقدور تلاش میکنم اگر قرار است واژهای بسازم، فارسی و سابقه آن در دهخدا موجود باشد. بااینحال واژهسازی اتفاق نیفتاده، اما معمولا واژهها چه به لحاظ محتوا، چه به لحاظ زبانی با وسواس زیادی انتخاب شده است.
معادلسازی واژگان کار ویژه اکرمی در کتاب است
مرتضی کاردر؛ مدیرمسئول انتشارات هرمس نیز در ادامه این آیین گفت: گستره و گوناگونی فعالیتهای اکرمی در طول سالهای گذشته خیلی زیاد است و فلسفه هم یکی از کارهایی است که به آن میپردازد. شاید جالب و عجیب باشد که حتی فلسفه سیاسی هم ترجمه کرده، با اینکه کتابهای مربوط به فلسفه علم معروف به دشوارنویسی است و ترجمه آن کار هر کسی نیست. مهمترین کتابی که در حوزه فلسفه بسیار به کار عموم میآید «درآمدی بر تحلیل فلسفی» از جان هاسپرس است که دکتر اکرمی ویرایش چهارم کتاب را ترجمه کرده و فکر میکنم زمانی که کتاب ترجمه شد، بهعنوان یک متن مقدماتی که به کار عموم علاقهمندان به حوزه فلسفه میآید استفاده شد؛ چراکه تا آن روز ما چنین کتابی نداشتیم و این کتاب همه موضوعات فلسفی را دربر بگیرد.
وی افزود: فارغ از این مقدمه کوتاه که موسی اکرمی درباره فلسفه تحلیلی و تحلیل فلسفی نوشته که این دو چه نسبتی با هم دارند، فکر میکنم پیشتر از خیلی مترجمان حوزه فلسفه اولینبار به این نکته اشاره کرد که فلسفه تحلیلی بیشتر از هر چیزی بهعنوان یک روش استفاده میشود و فارغ از اینکه تبدیل به یک مکتب شود به روش فلسفی تبدیل شد. البته در حوزههای دیگر ازجمله ادبیات و حوزههای دیگری از این دست و تألیفات دیگرشان بهویژه در حوزه علم هر کدام از اینها بهعنوان یک اثر تألیفی در دوره خود با توجه به میزان آگاهی جامعه ما از این اتفاقات و سیر این تحولات واقعا ارزشمند بوده است.
کاردر در پایان بیان کرد: دقت دکتر اکرمی در این حوزه بسیار است. کتاب بعد از آمادهسازی دوباره از سوی اکرمی ویرایش شد. او از دقت و وسواس خاصی در کار برخوردار است.
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ادبیاتمنبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: هفته کتاب انقلاب اسلامی ادبیات انقلاب اسلامی فلسفه علم
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۴۱۸۲۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
«کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
سی و سومین جشنواره بینالمللی کتاب ابوظبی در حالی آغاز به کار کرده است که بخش ویژهای را به کتاب «کلیله و دمنه» به عنوان یکی از تاثیرگذارترین آثار ادبی جهان اختصاص داده است.
به گزارش ایسنا، سی و سومین دوره نمایشگاه بینالمللی کتب ابوظبی از روز گذشته ۲۹ آوریل (۱۰ اردیبهشت) آغاز به کار کرده و تا پنجم می (۱۶ اردیبهشت) در مرکز نمایشگاه ابوظبی ادامه خواهد شد.
از جمله برنامههای نوآورانهای که توسط این رویداد ادبی معرفی شده، برنامه «کتابهای جهان» است که به معرفی آثار برجستهای میپردازد که تمدن بشری را در طول سالها شکل داده و فرهنگها را به روشهای منحصر به فردی تحت تأثیر قرار داده است.
امسال «کلیله و دمنه» ترجمه عبدالله ابن مقفع برای این رویداد انتخاب شده و به موازات نمایشگاه کتاب، نمایشگاه هنری جذابی با عنوان «هنر افسانه ها از کلیله و دمنه تا لافونتن» به میزبانی لوور ابوظبی برگزار می شود که تکمیل کننده این کاوش ادبی است.
نمایشگاه بینالمللی کتاب ابوظبی همچنین از انتخاب «نجیب محفوظ» رماننویس مصری بهعنوان «شخصیت کانونی» برای این رویداد خبر داده است. محفوظ در سال ۱۹۸۸ با ترجمه آثارش به زبانهای متعدد، اولین نویسنده عرب نام گرفت که موفق به کسب جایزه نوبل ادبیات شد.
نجیب محفوظ، شخصیت ادبی فقید مصر، به عنوان شخصیت کانونی برای دوره امسال انتخاب شده و میراث ادبی استثنایی او تأثیر عمیقی بر چشمانداز ادبی عرب بر جای گذشته است. به عنوان اولین نویسنده عرب برنده نوبل ادبیات، آثار او کمک زیادی به غنیسازی میراث ادبی عرب کرده است و ترجمه رمانهای او به زبانهای مختلف نقشی اساسی در جلب توجه بینالمللی به دنیای ادبیات داستانی عربی داشته است.
«نجیب محفوظ» که محبوبترین رماننویس دنیای عرب شناخته میشود، متولد ۱۹۱۱ در قاهره، در طول ۷۰ سال فعالیت ادبی خود بیش از ۵۰ رمان، پنج نمایشنامه، ۳۵۰ داستان کوتاه و دهها فیلمنامه را به نگارش درآورد و بسیاری از کارهای او در مصر و کشورهای دیگر مورد اقتباس تلویزیونی و سینمایی قرار گرفتهاند. او در سال ۱۹۸۸ توانست عنوان اولین نویسنده عرب برنده جایزه نوبل ادبیات را کسب کند.
«گدا»، «کوچه مدق»، «خواب»، «جنایت»، «در گذر قصر»، «زیر سایبان»، «راه» و «وراجی روی نیل» از جمله کتابهایی هستند که تاکنون از وی به زبان فارسی منتشر شده است.
دکتر «علی بن تمیم» رئیس مرکز زبان ابوظبی که برگزارکننده این نمایشگاه کتاب است گفت: «بر تعهد این مرکز به تجلیل از نمادهای فرهنگی تأثیرگذار جهان عرب در سطح جهانی تأکید میکنم. این نمادهای فرهنگی در شکلدهی ایدهها در میان نسل جدید نقش اساسی داشته و در ارتقای جایگاه زبان عربی نقش اساسی داشتهاند. نمایشگاه با ابتکارات الهام بخش خود به غنا بخشیدن به چشم انداز فرهنگی جهان عرب ادامه میدهد. مصر به طور خاص در کارهای خلاقانه در زمینه های مختلف از جمله ادبی، هنری، فکری و شناختی پیشگام بوده است. نجیب محفوظ ادبیات عرب و جنبههای متمایز فرهنگ محلی مصر را بر بستری جهانی قرار داد، او فرهنگ عرب را به سایر مردم و تمدنها معرفی کرد، دامنه آن را گسترش داد».
او درباره انتخاب کتاب «کلیله و دمنه» برای برنامه تازه راهاندازی شده «کتابهای جهان» در نمایشگاه ابوظبی نیز گفت: «کلیله و دمنه یکی از برجستهترین آثار ادبیات عرب است که بهعنوان یک کتاب عربی درجه یک از سوی منتقدان عرب شناخته میشود و به عنوان بازنمایی عالی از ترکیب فرهنگی بین تمدنها بر اساس منشأ آن که ترکیبی از زبانهایی مانند سانسکریت از هند، پهلوی از ایران و عربی است، عمل میکند. عناصر این کتاب به دلیل تأثیرگذاری بر سایر فرهنگها، به ویژه شاعر بزرگ فرانسوی ژان دو لافونتن که در خلق یکی از بهترین افسانههایش از آن الهام گرفت و احمد شوقی شاعر بزرگ عرب زبان که مجموعه مهم خود را بر اساس آن برای کودکان نوشت، مورد تحسین قرار گرفته است».
انتهای پیام